Cars 2 Film and Its Translation into Turkish: A Relevance-Theoretical Approach to Translations of Puns and Wordplays

Abstract The purpose of this study is to examine the translations of expressions containing humour or wordplay in the Turkish dubbing of the film Cars 2 through a relevance-theoretical approach. Relevance Theory (Sperber and Wilson, 1986/1995) was developed in the mid-eighties by Dan Sperber and Deidre Wilson to examine cognitively how people carry out their meaning-making processes during their interactions with the outside world. Within the scope of this theory, the relationship between the source text and the target text is based on ‘interpretive resemblance’ rather than ‘equivalence’ (Gutt, 1998, 2004). According to the principle of relevance and its principles, the translator must first identify the humour or wordplay in the source text. Then, by coming up with various strategies, the translator should try to evoke similar effects in the target text as much as possible. The strategies used by the translator in the film Cars 2 are classified under four headings and comparatively analysed through 17 randomly selected examples. As a result, it is concluded that the translator prioritizes maintaining cognitive effects, therefore the puns and wordplays, rather than equivalence (i.e. semantic content) in most cases, avoiding any increase in the cognitive cost in the process.

Cars 2 Film and Its Translation into Turkish: A Relevance-Theoretical Approach to Translations of Puns and Wordplays

Abstract The purpose of this study is to examine the translations of expressions containing humour or wordplay in the Turkish dubbing of the film Cars 2 through a relevance-theoretical approach. Relevance Theory (Sperber and Wilson, 1986/1995) was developed in the mid-eighties by Dan Sperber and Deidre Wilson to examine cognitively how people carry out their meaning-making processes during their interactions with the outside world. Within the scope of this theory, the relationship between the source text and the target text is based on ‘interpretive resemblance’ rather than ‘equivalence’ (Gutt, 1998, 2004). According to the principle of relevance and its principles, the translator must first identify the humour or wordplay in the source text. Then, by coming up with various strategies, the translator should try to evoke similar effects in the target text as much as possible. The strategies used by the translator in the film Cars 2 are classified under four headings and comparatively analysed through 17 randomly selected examples. As a result, it is concluded that the translator prioritizes maintaining cognitive effects, therefore the puns and wordplays, rather than equivalence (i.e. semantic content) in most cases, avoiding any increase in the cognitive cost in the process.

___

References
Bengi-Öner, I. (1999). Çeviri bir süreçtir… ya çeviribilim? Sel Yayıncılık.

Bengi-Öner, I. (2004). Çeviribilimde bireysel kuramlardan geniş ölçekli bir bakış açısına
doğru. In Rifat, M. (Ed.) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. Sel Yayıncılık, s. 159-
172.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Stick your nose into something. In Cambridge English
Dictionary. Date accessed 2024, January 14.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stick-nose-into
Delabastita, D. (1994). Focus on pun: wordplay as a special problem in translation studies.
Target 6(2), 223-243.
Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance theory and translation: translating puns in Spanish film
titles into English. Journal of Pragmatics 70, 108-129.
Doğan, G. (1992). The pragmatics of indeterminacy and indirectness of meaning: A
relevance-theoretic approach to epigrams and graffiti in Turkish. [Unpublished PhD
Thesis]. Manchester University.
Doğan, G. (2011, December 01-02). Poetic indexicals as threats to literary translation [Paper
presentation]. International Conference on Translation and Cross-Cultural
Communication. The Queensland University, Brisbane, Australia.
Doğan, G. (2022). Anlam ve bağıntı. BilgeSu.
González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centred
approach to the translation of cultural references. Meta: Journal Des Traducteurs,
50(1), 160. https://doi.org/10.7202/010666ar
Gutt, E. A. (1998). Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations. In
Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters, s. 41-53.
Gutt, E. A. (2004). Challenges of metarepresentation to translation competence. In
Fleischmann, E., Schmitt, P. A., Wotjak, G. (Eds.) Translationskompetenz: Studien zur
Translation 14. Stauffenburg, s. 77–89.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Routledge.
Lasseter, J. & Lewis, B. (Director). (2011). Cars 2 [Film]. Disney Pixar.
Shannon, C. & Weaver, W. (1949). The mathematics of communication. Scientific American
1(181), 11-15.
Sperber, D. & Wilson, D. (1987). Precis of relevance: communication and cognition. Behavioral
and Brain Sciences, 10(4), 697-704.
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: communication and cognition. Wiley Blackwell.
Thagard, P. (2023, January 31). Cognitive sciences. Stanford Encyclopaedia of Philosophy.
https://plato.stanford.edu/entries/cognitive-science/
Wilson, D. & Sperber, D. (2004). Relevance theory. In Horn, L.R., Ward, G. (Eds.), The
Handbook of Pragmatics. Blackwell Publishing, s. 607-632.
Xiao, S. (2022). Translation as transformation: on the treatment of puns and wordplay in
English translations of jinpingmei. European Journal of Literature, Language and
Linguistic Studies, 6(1), 1-19.